Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,