Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.