Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?
and my heritage from the Almighty on high?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Is not calamity for the unrighteous,
and disaster for the workers of iniquity?
and disaster for the workers of iniquity?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Does not he see my ways
and number all my steps?
and number all my steps?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
“If I have walked with falsehood
and my foot has hastened to deceit;
and my foot has hastened to deceit;
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
(Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
and let God know my integrity!)
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
if my step has turned aside from the way
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
“If my heart has been enticed toward a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
then let my wife grind for another,
and let others bow down on her.
and let others bow down on her.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
and it would burn to the root all my increase.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,
when they brought a complaint against me,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
And did not one fashion us in the womb?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
“If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
or have caused the eyes of the widow to fail,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
and the fatherless has not eaten of it
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
if I have seen anyone perish for lack of clothing,
or the needy without covering,
or the needy without covering,
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,
because I saw my help in the gate,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
then let my shoulder blade fall from my shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
and let my arm be broken from its socket.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
and I could not have faced his majesty.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
“If I have made gold my trust
or called fine gold my confidence,
or called fine gold my confidence,
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
if I have rejoiced because my wealth was abundant
or because my hand had found much,
or because my hand had found much,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
and my heart has been secretly enticed,
and my mouth has kissed my hand,
and my mouth has kissed my hand,
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
this also would be an iniquity to be punished by the judges,
for I would have been false to God above.
for I would have been false to God above.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him
or exulted when evil overtook him
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse),
by asking for his life with a curse),
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
if the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
(the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the traveler),
I have opened my doors to the traveler),
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
I would bind it on me as a crown;
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
like a prince I would approach him.
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
“If my land has cried out against me
and its furrows have wept together,
and its furrows have wept together,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,
and made its owners breathe their last,