Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.