Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: