Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,