Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,