Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.