Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.