Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 43) | (Der Psalter 45) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Провідникові хору. Синів Кораха. Маскіл.
  • Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  • Боже, на наші вуха ми чули, наші батьки нам розповіли про діло, що учинив єси за днів їхніх, днів давніх.
  • (Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
  • Ти, власною рукою вигнав народи, а їх насадив, порозбивав народи, а їх поширив.
  • (Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  • Бо не мечем своїм вони зайняли землю, і не рамено їхнє дало їм перемогу, а твоя десниця і твоє рамено, і світло обличчя твого, бо ти їх уподобав.
  • (Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  • Ти, царю мій, мій Боже, Яковові вирішував перемоги.
  • (Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
  • Тобою ми відбили наших супостатів, ім'ям твоїм ми розтоптали тих, що на нас повстали.
  • (Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
  • Я бо не покладавсь на лука мого, і не спас мене меч мій;
  • (sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
  • але ти врятував нас від наших ворогів і засоромив ненависників наших.
  • (Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
  • Богом ми день-у-день хвалились, і твоє ім'я ми завжди прославляли.
  • Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
  • Тепер же ти нас відкинув і засоромив, і не виходиш із нашими військами.
  • Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
  • Ти завернув нас до втечі перед ворогом нашим, і наші ненависники нас пограбували.
  • Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
  • Ти віддав нас, мов овець, на заріз, і між народи нас розвіяв.
  • Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
  • Спродав єси народ твій за безцінь і не мав великого заробітку, їх спродавши.
  • Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  • Віддав на посміховище нас сусідам нашим, на погорду й наругу тим, що навкруги нас.
  • Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  • Учинив єси нас поговором між людьми, народи над нами хитають головою.
  • Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
  • Увесь час передо мною моя ганьба, і сором мені обличчя вкриває
  • daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
  • від голосу ганьбителя й злоріки, від ворога й супостата.
  • Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
  • Усе це на нас нагрянуло, хоч ми тебе й не забули, і не спроневірилися союзові твоєму,
  • Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
  • і не відвернулося серце наше, і не зійшли з твоєї стежки стопи наші,
  • daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
  • коли ти розтер нас на місці шакалів і вкрив нас тінню смерти.
  • Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
  • Коли б ми забули ім'я нашого Бога і простягали руки наші до чужого бога,
  • würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
  • то чи Бог про це не дізнався б? Таж він знає таємниці серця.
  • Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
  • Тажчерез тебе нас убивають повсякчасно і, як овець, що на заріз, нас уважають.
  • Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
  • Устань! Чому спиш, Господи? Прокинься! Не відкидай навіки!
  • Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
  • Чому обличчя твоє ховаєш, забуваєш наше горе й гніт наш?
  • Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
  • Душа бо наша у поросі простерта, до землі прилип живіт наш.
  • Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
  • Устань нам на допомогу і визволь нас твого милосердя ради.

  • ← (Der Psalter 43) | (Der Psalter 45) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026