Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты вселился.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: всё разрушил враг во святилище.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших;
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
и ныне все резьбы в нём в один раз разрушили секирами и бердышами;
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
предали огню святилище Твоё; совсем осквернили жилище имени Твоего;
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
сказали в сердце своём: «разорим их совсем», — и сожгли все места собраний Божиих на земле.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твоё?
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни,
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твоё.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Да не возвратится угнетённый посрамлённым; нищий и убогий да восхвалят имя Твоё.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Восстань, Боже, защити дело Твоё, вспомни вседневное поношение Твоё от безумного;