Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь сказал Моисею:
  • Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
  • "Скажи израильскому народу, чтобы он принёс Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.
  • Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
  • Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,
  • blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
  • голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,
  • rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
  • окрашенные в красный цвет бараньи кожи, тонкую кожу, древесину акации,
  • Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
  • масло для светильников, ароматы для елея помазания и для благовонного курения.
  • Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
  • Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного".
  • Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
  • "Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.
  • Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
  • Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе".
  • Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
  • "Возьми древесину акации и сделай ковчег. Священный ковчег должен быть 112 сантиметров длиной, 75 сантиметров шириной и 75 сантиметров высотой.
  • Du sollst sie mit feinem Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
  • Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи и отделай золотом края ковчега.
  • Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
  • Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.
  • Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
  • Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.
  • und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
  • Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега, и на этих шестах носите ковчег.
  • sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
  • Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.
  • Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • Я дам тебе соглашение, и ты положи его в этот ковчег.
  • Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
  • Сделай крышку из чистого золота, 112 сантиметров длиной и 75 сантиметров шириной.
  • Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
  • Сделай двух херувимов из золота, чеканной работы,
  • daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
  • и помести одного ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.
  • Und die Cherubim sollen ihre Flügel ausbreiten von obenher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  • Крылья ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.
  • Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • Я дам тебе соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.
  • Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
  • Открываясь вам, Я буду говорить между двумя херувимами на крышке ковчега соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди".
  • Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
  • "Сделай стол из дерева акации, 1 метр длиной, полметра шириной и 75 сантиметров высотой.
  • Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
  • Покрой стол чистым золотом и золотом отделай его по краю.
  • und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • Сделай вокруг стола рамку шириной 7, 5 сантиметра и отделай её золотом.
  • Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
  • Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырех ножек его,
  • Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
  • помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.
  • Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
  • Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.
  • Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
  • Сделай из чистого золота тарелки, ложки, кувшины и миски, чтобы возливать ими,
  • Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
  • и положи на стол передо Мной хлеб особый, этот хлеб должен всегда быть передо Мной".
  • Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
  • "Потом ты должен сделать светильник, основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в одно целое.
  • Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
  • У светильника должно быть шесть ветвей — три ветви с одной стороны и три ветви с другой.
  • Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
  • На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их как цветы миндаля, с чашечками и лепестками.
  • Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
  • Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
  • und je einen Knauf unter zwei von den sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
  • У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.
  • Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
  • Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть сделан из чистого золота, и всё это золото должно быть цельным, чеканной работы.
  • Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
  • Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.
  • und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
  • Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.
  • Возьми 32 килограмма чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.
  • Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
  • Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе".

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026