Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,