Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 14) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
  • Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
  • Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
  • Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
  • Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
  • Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
  • Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
  • Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
  • Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
  • Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
  • In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
  • Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
  • Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
  • Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
  • Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
  • Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
  • Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
  • Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
  • Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer die Strafe haßt, der muß sterben.
  • Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
  • Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
  • Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!
  • Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
  • Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
  • Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
  • Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
  • Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
  • Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
  • Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
  • Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
  • Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
  • Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
  • Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
  • Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
  • Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
  • Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnt.
  • Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
  • Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
  • Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
  • Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
  • Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
  • Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
  • Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
  • Es ist einem Mann eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
  • Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
  • Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts.
  • Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.
  • Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
  • Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
  • Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
  • Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
  • Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
  • Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
  • Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
  • Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
  • Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
  • Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
  • Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
  • Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
  • Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
  • Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
  • Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
  • Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
  • Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
  • Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 14) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026