Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 13) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 15) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht’s mit ihrem Tun.
  • Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.
  • Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
  • Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.
  • Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
  • На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.
  • Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
  • Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.
  • Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge redet frech Lügen.
  • Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.
  • Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
  • Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.
  • Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
  • Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.
  • Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
  • Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.
  • Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
  • Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.
  • Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
  • Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
  • Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
  • Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.
  • Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
  • Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.
  • Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
  • Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.
  • Einem losen Menschen wird’s gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
  • Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.
  • Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
  • Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.
  • Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
  • Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.
  • Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
  • Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.
  • Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
  • Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
  • Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.
  • Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
  • Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
  • Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
  • Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
  • Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
  • Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.
  • Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
  • Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.
  • Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
  • Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.
  • Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.
  • Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
  • У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.
  • Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
  • Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.
  • Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
  • У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
  • Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
  • Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.
  • Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
  • Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
  • Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
  • Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.
  • Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
  • Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
  • Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.
  • Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
  • Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.
  • Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.
  • Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 13) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026