Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 20) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
  • Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
  • Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
  • Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
  • Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
  • Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
  • Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
  • Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
  • Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
  • Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
  • Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
  • Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  • Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
  • Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
  • Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
  • Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
  • Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
  • Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
  • Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
  • Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
  • Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  • Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
  • Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
  • Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
  • І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
  • Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
  • Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
  • Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
  • Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
  • Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
  • Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
  • Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
  • Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
  • Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
  • Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
  • Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
  • Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
  • Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
  • Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
  • Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
  • Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
  • Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  • Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
  • Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
  • Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
  • Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  • Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
  • Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
  • Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
  • Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
  • Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
  • Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
  • Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
  • Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
  • На зрадливих готові суди, а на тїло безумних — удари.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 18) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026