Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 22) | (Der Prophet Jeremia 24) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.
  • — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.
  • Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.
  • Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ:
    — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —
  • Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und viel werden.
  • Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
  • Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.
  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
  • — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, —
    когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь,74
    Царя, Который будет править мудро
    и вершить в стране справедливость и правосудие.

  • Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit.
  • В Его дни Иуда будет спасен
    и Израиль будет жить в безопасности.
    Вот имя, которым Его назовут:
    «Господь — наша праведность».75

  • Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!
  • — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
  • sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt und gebracht aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen!
  • а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он76 изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Wider die Propheten. Mein Herz will mir in meinem Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten;
  • О пророках.

    Сердце во мне разрывается,
    все мои кости дрожат.
    Я словно пьяный,
    как человек, которого одолело вино.
    И это из-за Господа,
    из-за Его святых слов.

  • daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht.
  • Земля полна распутников,
    поэтому она высыхает под проклятием,
    и пастбища сгорели в пустыне.
    Путь их зол,
    и их сила — несправедлива.

  • Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der HERR.
  • — Пророки и священники — безбожники;
    даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, —
    возвещает Господь. —

  • Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
  • За это их путь станет скользким;
    они будут ввергнуты во тьму
    и там упадут.
    Я нашлю на них беду,
    когда придет год их наказания, —
    возвещает Господь. —

  • Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;
  • В самарийских пророках
    Я вижу нечто отвратительное:
    именем Баала они пророчествовали
    и сбили с пути народ Мой Израиль.

  • aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra.
  • И в пророках Иерусалима
    Я вижу нечто ужасное:
    они изменяют, живут во лжи
    и руки злодеев поддерживают,
    чтобы никто не отвратился от злодейства.
    Все они стали Мне, как Содом,
    жители Иерусалима — как Гоморра.77

  • Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
  • Поэтому так говорит Господь Сил о пророках:

    — Горькой пищей их накормлю,
    напою их отравленной водой
    за то, что от пророков Иерусалима
    нечестие расходится по всей стране.

  • So spricht der HERR Zebaoth: Gehorchet nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, —
    они обнадеживают вас напрасно.
    Они говорят вам то, что им пригрезилось,
    а не то, что от уст Господних.

  • Sie sagen denen, die mich lästern: »Der HERR hat’s gesagt, es wird euch wohl gehen»; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.
  • Они твердят тем, кто Меня презирает:
    «Господь говорит:
    У вас будет мир»,
    а всем, кто живет по упрямству своих сердец,
    они говорят:
    «Беда не придет к вам».

  • Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört?
  • Но кто из них стоял в совете Господнем,
    чтобы видеть и слышать слово Его?
    Кто внимал Его слову и слышал Его?

  • Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых.

  • Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr’s wohl erfahren.
  • Гнев Господень не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы ясно это поймете.

  • Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
  • Я этих пророков не посылал,
    а они прибежали;
    Я с ними не говорил,
    а они пророчествовали.

  • Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
  • Но если бы они стояли в Моем совете,
    то возвещали бы Моему народу Мои слова,
    чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

  • Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
  • Разве Я Бог только вблизи,
    а вдали — не Бог? —
    возвещает Господь. —

  • Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR.
  • Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте,
    чтобы Я его не увидел? —
    возвещает Господь. —
    Разве не Я наполняю небо и землю? —
    возвещает Господь.

  • Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt.
  • — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»
  • Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen
  • Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?
  • und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal.
  • Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.
  • Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR.
  • Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —
  • Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
  • Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?
  • Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
  • Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.
  • Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat’s gesagt.
  • Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
  • Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
  • Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.
  • Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
  • Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил78 тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».
  • Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: »Das ist die Last des HERRN,« den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
  • Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: »Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?
  • Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —
  • Und nennt’s nicht mehr «Last des HERRN»; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine Last» sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
  • но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
  • Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR?
  • Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»
  • Weil ihr aber sprechet: «Last des HERRN,« darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine «Last des HERRN« nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt’s nicht nennen «Last des HERRN»:
  • А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.
  • siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen
  • За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
  • Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».

  • ← (Der Prophet Jeremia 22) | (Der Prophet Jeremia 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026