Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Klagelieder Jeremias 3:33
-
Lutherbibel
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst. -
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. -
(en) King James Bible ·
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. -
(en) New International Bible Version ·
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone. -
(en) English Standard Bible Version ·
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ведь не по изволению сердца Своего
Он приносит бедствие и горе людям. -
(en) New Living Bible Translation ·
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow. -
(en) New American Standard Bible ·
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.