Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
згадається, і надокучить мені моя душа.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —