Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder Jeremias 2) | (Die Klagelieder Jeremias 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!

  • ← (Die Klagelieder Jeremias 2) | (Die Klagelieder Jeremias 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026