Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;