Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!