Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!