Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Око моє стікає без угаву, без перестання,
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!