Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Die Klagelieder Jeremias 2)
|
(Die Klagelieder Jeremias 4) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
«Милость Господа никогда не иссякает,7 сострадание Его не истощается.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Они обновляются8 каждое утро; велика верность Твоя!»
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь .
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
А когда топчут ногами всех узников земли,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем :
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас .
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».9
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
как враги перешептываются обо мне весь день.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Воздай им, Господи, по делам их рук.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
← (Die Klagelieder Jeremias 2)
|
(Die Klagelieder Jeremias 4) →