Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 9) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 11) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
  • Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отцї наші всї під хмарою були, і всї через море переходили;
  • und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
  • і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
  • und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
  • і всї ту саму їжу духовну їли;
  • und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
  • і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос.
  • Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
  • Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустинї.
  • Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
  • Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
  • Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
  • Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати.
  • Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
  • Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайцять три тисячі.
  • Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
  • Анї спокушуймо Христа, яко ж деякі з тих спокушували, та й погинули від гадюк.
  • Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
  • Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
  • Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
  • Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
  • Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
  • Тим же, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
  • Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
  • Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
  • Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
  • Тим, любі мої, втїкайте від ідолського служення.
  • Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
  • Яко мудрим глаголю; судїть, що я глаголю:
  • Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
  • Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
  • Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
  • Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
  • Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
  • Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
  • Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
  • що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь єсть?
  • Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
  • Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
  • Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
  • Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
  • Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
  • Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
  • Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
  • Все менї можна, та не все на користь; все менї можна, та не все збудовує.
  • Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
  • Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
  • Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Все, що на торгу продаєть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
  • Denn»die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
  • Бо Господня земля і повня її.
  • So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
  • Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
  • Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
  • Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого?
  • So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
  • Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую?
  • Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
  • Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
  • Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
  • Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
  • gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.
  • яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 9) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026