Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
  • Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
  • Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
  • Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
  • Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
  • а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
  • Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
  • Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
  • Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagtet. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er’s auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
  • Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
  • Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
  • Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
  • Verhält sich’s doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
  • И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
  • Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
  • И если труба будет издавать неопределённый звук, кто станет готовиться к сражению?
  • Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
  • Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
  • Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben keine ist undeutlich.
  • Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
  • So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
  • Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
  • Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
  • Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.
  • Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er’s auch auslege.
  • А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
  • Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
  • Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остаётся без плода.
  • Wie soll es aber denn sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
  • Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
  • Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
  • Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоём благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
  • Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
  • Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
  • Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
  • Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
  • Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn 10,000 Worte mit Zungen.
  • но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
  • Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
  • Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
  • Im Gesetz steht geschrieben:»Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.
  • В законе написано: «иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь».
  • Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
  • Итак, языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
  • Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
  • Если вся церковь сойдётся вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
  • So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
  • Но когда все пророчествуют, и войдёт кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
  • und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
  • И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падёт ниц, поклонится Богу и скажет: «истинно с вами Бог».
  • Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasset es alles geschehen zur Besserung!
  • Итак, что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, — всё сие да будет к назиданию.
  • So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
  • Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
  • Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
  • Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
  • Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
  • И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
  • So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
  • Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
  • Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
  • Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
  • Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
  • И духи пророческие послушны пророкам,
  • Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
  • потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
  • Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
  • Жёны ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
  • Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
  • Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
  • Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist’s allein zu euch gekommen?
  • Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
  • So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
  • Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
  • Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
  • А кто не разумеет, пусть не разумеет.
  • Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
  • Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
  • Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
  • только всё должно быть благопристойно и чинно.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 13) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026