Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 118) | (Псалмів 120) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Алеф. Блаженний, в кого дорога чесна, хто в законї Господа ходить!
  • (Alef) Selig, deren Weg ohne Tadel ist, die gehen nach der Weisung des HERRN.
  • Блаженний, хто сьвідчення його хоронить, хто цїлим серцем його шукає,
  • Selig, die seine Zeugnisse bewahren, ihn suchen mit ganzem Herzen,
  • Хто кривди не робить, його дорогами ходить!
  • die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn.
  • Ти велїв заповідї твої пильно повнити.
  • Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet.
  • Ой коли б дороги мої та вели мене, щоб устави твої хоронити!
  • Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deine Gesetze zu beachten.
  • Тодї б я не посоромився, на всї заповідї твої зважаючи.
  • Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf all deine Gebote schaue.
  • Буду прославляти тебе, навчаючись законів справедливостї твоєї.
  • Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Entscheide lerne.
  • Повнити му твої устави; не опусти мене зовсїм. Бет.
  • Deinen Gesetzen will ich folgen. Verlass mich nicht! Niemals!
  • Як держати ме чисто парень стежку свою? Коли дбати ме про неї після слів твоїх.
  • (Bet) Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er dein Wort beachtet.
  • Цїлим серцем моїм шукав я тебе; не дай менї відхилитись від заповідей твоїх!
  • Ich suche dich mit ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten!
  • Слово твоє заховав я в серцї моїм, щоб не согрішити проти тебе.
  • Ich barg deinen Spruch in meinem Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige.
  • Благословен будь, Господи! Навчи мене уставів твоїх!
  • Gepriesen seist du, HERR! Lehre mich deine Gesetze!
  • Устами моїми звіщав я присуди уст твоїх.
  • Mit meinen Lippen verkünde ich alle Entscheide deines Munds.
  • Дорогами сьвідчень твоїх я більш любувався, як найбільшим багацтвом.
  • Am Weg deiner Zeugnisse habe ich Freude, wie an jeglichem Reichtum.
  • Про заповідї твої буду промишляти, і стежок твоїх пильнувати.
  • Ich will nachsinnen über deine Befehle und schauen auf deine Pfade.
  • В уставах твоїх моє милуваннє; не забуду слова твого. Гімель.
  • Ich ergötze mich an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.
  • Твори милість слузї твому, і буду жити і слово твоє хоринити!
  • (Gimel) Handle an deinem Knecht, so werde ich leben. Ich will dein Wort beachten.
  • Отвори очі мої, і побачу дива закону твого!
  • Öffne mir die Augen, dass ich schaue die Wunder deiner Weisung!
  • Я стороннїй на землї, не крий від мене заповідей твоїх!
  • Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote!
  • Втомилась душа моя від щоденного бажання за присудами твоїми.
  • Meine Seele verzehrt sich vor Verlangen nach deinen Entscheiden allezeit.
  • Ти погрозив бутним, проклятим, що відступають від заповідей твоїх.
  • Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten!
  • Одверни від мене сором і зневагу! Бо я хоронив сьвідчення твої.
  • Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn deine Zeugnisse bewahre ich.
  • І князї засїдають, змовляються проти мене; слуга ж твій про устави твої промишляє.
  • Sitzen auch Fürsten zusammen und verhandeln gegen mich, dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze.
  • Сьвідчення твої моя роскіш, моя рада. Далет.
  • Deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, sie sind meine Berater.
  • До пороху пристала душа моя; оживи мене по слову твому.
  • (Dalet) Im Staub klebt meine Seele. Nach deinem Wort belebe mich!
  • Про дороги мої росказав я, і ти вислухав мене; навчи мене уставів твоїх!
  • Meine Wege hab ich dir erzählt und du gabst mir Antwort. Lehre mich deine Gesetze!
  • Дай зрозуміти дорогу росказів твоїх, і буду промишляти про дивні дїла твої.
  • Den Weg deiner Befehle lass mich begreifen, ich will nachsinnen über deine Wunder!
  • Ниє душа моя від смутку; піддвигни мене, по слову твому!
  • Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf nach deinem Wort!
  • Одверни від мене дорогу льживу, і закон твій даруй менї!
  • Halte mich fern vom Weg der Lüge, begnade mich mit deiner Weisung!
  • Вибрав я дорогу вірностї, твої присуди поставив перед собою.
  • Ich wähle den Weg der Treue, deine Entscheide stelle ich mir vor Augen.
  • Я пристав до сьвідчень твоїх; Господи, не дай осоромитись менї!
  • An deinen Zeugnissen halte ich mich fest. Lass mich nicht zuschanden werden, HERR!
  • Пійду дорогою твоїх заповідей, коли зробиш простір серцю мому. Ге.
  • Ich will laufen den Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit.
  • Навчи мене, Господи, дороги уставів твоїх, і додержу її до кінця життя.
  • (He) Weise mir, HERR, den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn bewahren bis ans Ende.
  • Дай менї розум, і буду хоронити закон твій, і повнити з цїлого серця.
  • Gib mir Einsicht, damit ich deine Weisung bewahre, ich will sie beachten mit ganzem Herzen!
  • Дай ходити стежкою заповідей твоїх! Бо в тому радість моя.
  • Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, denn an ihm hab ich Gefallen!
  • Нахиляй серце моє до сьвідчень твоїх, а не до користї.
  • Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habgier!
  • Одверни очі мої, щоб марноти не бачили! Оживи мене в дорозї твоїй.
  • Wende meine Augen davon ab, nach Nichtigem zu schauen, auf deinen Wegen belebe mich!
  • Сповни слово твоє слузї твому, що благовіє перед тобою.
  • Erfülle deinen Spruch an deinem Knecht, dass man dich fürchte!
  • Одверни від мене сором, котрого я боюся! Твої бо присуди благі.
  • Wende ab von mir die Schande, vor der ich erschrecke! Denn gut sind deine Entscheide.
  • Глянь, я бажаю росказів твоїх; оживи мене правдою твоєю. Вав.
  • Siehe, nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
  • І пошли менї милість твою, Господи, твоє спасеннє після слова твого!
  • (Waw) Es komme zu mir, HERR, deine Liebe, nach deinem Spruch die Rettung durch dich.
  • Тодї дам відповідь кепкуючим з мене, бо я вповаю на слово твоє.
  • Ich will Antwort geben dem, der mich schmäht, denn auf dein Wort vertraue ich.
  • І не відбери зовсїм слова правди від уст моїх! Бо я вповаю на присуди твої.
  • Entziehe niemals meinem Mund das Wort der Treue, denn auf deine Entscheide warte ich!
  • І хоронити му закон твій, без устанку, все і по віки.
  • Ich will deine Weisung beständig beachten, auf immer und ewig.
  • І буду ходити по широкому просторі; бо я шукав заповідей твоїх.
  • Ich schreite hinaus ins Weite, denn deine Befehle suche ich.
  • І перед царями говорити му про сьвідчення твої і не посоромлюсь.
  • Ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und ich werde mich nicht vor ihnen schämen.
  • І мати му роскоші у заповідях твоїх, любих менї.
  • Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich liebe.
  • І простирати му руки мої до заповідей твоїх, любих менї; і про встанови твої промишляти му. Заїн.
  • Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich liebe, ich will nachsinnen über deine Gesetze.
  • Спогадай слова до слуги твого, на котре казав менї вповати!
  • (Sajin) Gedenke des Wortes an deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst!
  • Се ж одрада для мене в горю моїм, що слово твоє оживляло мене.
  • Das ist mein Trost in meinem Elend: Dein Spruch hat mich belebt.
  • Бутні над міру посьміялись з мене; та я не відхилився від закону твого.
  • Frech verhöhnten mich die Stolzen, ich aber wich nicht ab von deiner Weisung.
  • Споминаю, Господи, суди твої одвічні, і даю серцю обраду.
  • Ich gedachte deiner Entscheide von Urzeit an, HERR, so fand ich Trost.
  • Обгорнув мене гнїв великий на беззаконних, що закон твій покинули.
  • Zorn packte mich wegen der Frevler, die deine Weisung verlassen.
  • Устави твої були пїснями для мене в стороннїй оселї моїй.
  • Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus, in dem ich fremd war.
  • Ночами згадував я імя твоє, Господи, і повнив закон твій.
  • In der Nacht gedachte ich, HERR, deines Namens; ich will beachten deine Weisung.
  • Сталось се зо мною, бо я хоронив прикази твої. Х ет.
  • Dies wurde mir zuteil, denn ich bewahrte deine Befehle.
  • Сказав я, Господи, доля моя, повнити слова твої.
  • (Chet) Mein Anteil ist es, HERR, das habe ich versprochen, deine Worte zu beachten.
  • З цїлого серця благав я тебе; будь милостивий для мене, по слову твому!
  • Ich warb um deine Gunst mit ganzem Herzen: Begnade mich gemäß deinem Spruch!
  • Про дороги мої промишляв я, і ноги мої повернулись до сьвідчень твоїх.
  • Ich überdachte meine Wege, ich lenkte meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück.
  • Я спішився і не гаявся, заповідї твої повнити.
  • Ich eilte und säumte nicht, deine Gebote zu beachten.
  • Сїти беззаконних обгорнули мене; та не забув я закону твого.
  • Die Stricke der Frevler umfingen mich, doch ich vergaß nicht deine Weisung.
  • О півночі встаю, щоб прославляти тебе за праведні суди твої.
  • In der Mitte der Nacht stehe ich auf, dir zu danken wegen der Entscheide deiner Gerechtigkeit.
  • Товариш я всїм, що бояться тебе, і тим, що прикази твої шанують.
  • Verbunden bin ich allen, die dich fürchten, die deine Befehle beachten.
  • Милосердя твого, Господи, повна земля; навчи мене уставів твоїх. Тет.
  • Von deiner Liebe, HERR, ist erfüllt die Erde. Lehre mich deine Gesetze!
  • Добро вчинив єси, Господи, слузї твому, по слову твому.
  • (Tet) Gutes hast du deinem Knecht erwiesen, o HERR, nach deinem Wort.
  • Настав мене на розум добрий і пізнаннє! Бо я вірив заповідям твоїм.
  • Gutes zu verstehen und zu erkennen, lehre mich, denn ich glaube deinen Geboten!
  • Як ще не був я впокорений, блукав я; тепер же сповняю слово твоє.
  • Ehe ich gedemütigt wurde, ging ich in die Irre, nun aber will ich deinen Spruch beachten.
  • Ти благий і благотворящий; навчи мене твоїх уставів!
  • Gut bist du und tust Gutes. Lehre mich deine Gesetze!
  • Бутні зновили брехню проти мене; я сповняю твої велїння.
  • Stolze beschmutzten mich mit Lüge, ich aber bewahre mit ganzem Herzen deine Befehle.
  • Серце їх, мов від товщі потовстїло; моя роскіш в законї твому.
  • Fühllos wie Fett ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung.
  • Благо менї, що був я впокорений, щоб уставів твоїх навчитись.
  • Dass ich gedemütigt wurde, ist für mich gut, damit ich deine Gesetze lerne.
  • Луччий для мене закон уст твоїх, як тисячі золота і срібла. Йод.
  • Gut ist für mich die Weisung deines Munds, mehr als große Mengen von Gold und Silber.
  • Руки твої сотворили і приготовили мене; дай менї розум і навчусь заповідей твоїх.
  • (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und bereitet. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne!
  • Боящіся тебе побачать мене і звеселяться, що я вповав на слово твоє.
  • Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich warte auf dein Wort.
  • Знаю, Господи, що суди твої справедливі, і що по правдї ти покарав мене.
  • Ich habe erkannt, HERR, dass deine Entscheide gerecht sind und dass es Treue ist, wenn du mich beugst.
  • Милість твоя нехай буде обрадою для мене, по слову твому до слуги твого!
  • Tröste mich in deiner Liebe, nach dem Spruch für deinen Knecht!
  • Змилосердися надо мною, то буду жити! Бо закон твій моя роскіш.
  • Dein Erbarmen komme über mich, sodass ich lebe, denn deine Weisung ist mein Ergötzen.
  • Допусти сором на бутних! Вони бо понижили мене безвинно; я промишляю про велїння твої.
  • Zuschanden werden sollen die Stolzen, die mich mit Lüge bedrücken. Ich aber, ich sinne nach über deine Befehle.
  • Нехай обернуться до мене, хто сьвідчення твої знає.
  • Zuwenden sollen sich zu mir, die dich fürchten, die deine Zeugnisse kennen.
  • Серце моє нехай буде без докору в уставах твоїх, щоб не осоромитись менї. Каф.
  • Untadelig werde mein Herz durch deine Gesetze, so werde ich nicht zuschanden.
  • Душа моя тужить за спасеннєм твоїм, я вповаю на слово твоє.
  • (Kaf) Meine Seele verzehrt sich nach der Rettung durch dich, ich warte auf dein Wort.
  • Очі мої виглядають слова твого, я кажу: коли потїшиш мене?
  • Meine Augen verzehren sich nach deinem Spruch, sie sagen: Wann wirst du mich trösten?
  • Я бо став, мов шкурлат у димі; уставів твоїх я не забув.
  • Ich bin wie ein Schlauch, der im Rauch hängt, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen.
  • Чи довгий ще вік слузї твому? Коли зробиш суд над гонителями моїми?
  • Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann vollziehst du das Gericht an meinen Verfolgern?
  • Бутні люде копали яму для мене, вони, що не ходять по закону твому.
  • Stolze graben mir Gruben, sie, die nicht leben nach deiner Weisung.
  • Всї заповідї твої правда. Вони безвинно нападають на мене; допоможи менї!
  • Alle deine Gebote sind Treue. Mit Lüge verfolgen sie mich. Komm mir zu Hilfe!
  • Мало, що не знищили мене на землї; я ж не покинув заповідей твоїх.
  • Fast hätten sie mich von der Erde getilgt, doch ich verlasse nicht deine Befehle.
  • Оживи мене по милостї твоїй, і буду хоронити сьвідченнє уст твоїх! Ламед.
  • Gemäß deiner Liebe belebe mich, ich will beachten das Zeugnis deines Munds.
  • На віки, Господи, слово твоє стоїть твердо на небесах.
  • (Lamed) O HERR, in Ewigkeit steht aufrecht dein Wort am Himmel.
  • З роду в рід правда твоя; ти утвердив землю, і вона стоїть твердо.
  • Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen.
  • По твоїй волї стоїть все до днешного дня, всї бо речі тобі служять.
  • Nach deinen Entscheiden bestehen sie bis heute, denn das All steht dir zu Diensten.
  • Як би не закон твій, моя роскіш, я в бідї моїй пропав би.
  • Wäre nicht deine Weisung mein Ergötzen, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend.
  • Нїколи не забуду приказів твоїх; ти бо ними оживив мене.
  • Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie belebst du mich.
  • Я твій, спаси мене! Бо я сповняв повелїння твої.
  • Dein bin ich, errette mich! Ich suche deine Befehle.
  • Засїли на мене беззаконники, щоб погубити мене; я ж на сьвідчення твої зважаю.
  • Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten, doch in deine Zeugnisse habe ich Einsicht.
  • У всякої звершеної речі бачив я конець; заповідь же твоя вельми далеко сягає. Мем.
  • Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat, doch dein Gebot ist von unendlicher Weite.
  • Як же любий менї закон твій! Цїлий день думка моя про його.
  • (Mem) Wie sehr liebe ich deine Weisung, den ganzen Tag bestimmt sie mein Sinnen.
  • Мудрійшим став я над ворогів моїх через заповідї твої, вони бо все зо мною.
  • Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde, denn es ist mein auf ewig.
  • Понад усїх учителїв моїх став я розумнїйшим, бо сьвідчення твої на думцї в мене.
  • Ich wurde klüger als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse bestimmen mein Sinnen.
  • Більше розуму в мене, як в старцїв, бо я хоронив прикази твої.
  • Mehr Einsicht habe ich gewonnen als die Alten, denn deine Befehle bewahrte ich.
  • Від всякої лихої стежки спиняю стопи мої, щоб хоронити слово твоє.
  • Von jedem bösen Pfad hielt ich meine Füße zurück, damit ich dein Wort beachte.
  • Від присудів твоїх я не відхилявся, бо ти, Боже, вчив мене.
  • Ich wich nicht ab von deinen Entscheiden, du selbst hast mich unterwiesen.
  • Як солодкі слова твої для уст моїх, вони понад мід губам моїм!
  • Wie süß ist dein Spruch meinem Gaumen, meinem Mund ist er süßer als Honig.
  • Заповідьми твоїми розумним став я, тому ненавиджу всяку стежку льживу. Нун.
  • Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge.
  • Слово твоє сьвітильник перед ногами моїми, і сьвітло на стежцї моїй.
  • (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade.
  • Я клявся хоронити присуди справедливостї твоєї, і встою в слові моїм.
  • Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten, zu beachten die Entscheide deiner Gerechtigkeit.
  • Над міру я похилився, Господи, оживи мене по слову твому!
  • Ich bin ganz tief erniedrigt, HERR, nach deinem Wort belebe mich!
  • Прийми ласкаво, Господи, добровільну жертву уст моїх, і навчи мене присудїв твоїх.
  • HERR, nimm gnädig an das Lobopfer meines Munds und lehre mich deine Entscheide!
  • Життє моє безустанно в небезпеці, та не забув я закону твого.
  • Mein Leben ist stets in Gefahr, doch deine Weisung habe ich nicht vergessen.
  • Заставили безбожні клїтку на мене, та я від приказів твоїх не відхилився.
  • Frevler haben mir eine Falle gelegt, doch von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
  • Сьвідчення твої як спадьщину вічну взяв я, вони бо радість серця мого.
  • Deine Zeugnisse sind auf ewig mein Erbland, denn sie sind das Entzücken meines Herzens.
  • Я наклонив серце моє, повнити устави твої вічно аж до кінця. Самех.
  • Ich neigte mein Herz deinen Gesetzen zu, sie zu halten auf ewig, bis ans Ende.
  • В кого серце подвійне, ненавиджу, і закон твій люблю.
  • (Samech) Zwiespältige Menschen hasse ich, doch deine Weisung liebe ich.
  • Ти єси мій притулок і щит мій; на слово твоє вповаю.
  • Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort.
  • Ідїть геть від мене, ви беззаконні, а я хоронити му заповідї Бога мого.
  • Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
  • Допоможи менї по слову твому, щоб жити менї, і не дай осоромитись в надїї моїй!
  • Stütze mich nach deinem Spruch, dass ich lebe! Lass mich nicht zuschanden werden in meiner Hoffnung!
  • Підопри мене, і я спасуся, і буду все пильнувати устави твої.
  • Halte mich fest, dann werde ich gerettet, immer will ich schauen auf deine Gesetze.
  • Ти всїх відкинув, що від уставів твоїх відхилились, бо мантїйства їх льживі.
  • Du verachtest alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, denn ihr trügerisches Tun ist Lüge.
  • Як жужлї, так відгорнув ти всїх беззаконників землї, тому люблю я сьвідчення твої.
  • Alle Frevler im Land beseitigst du wie Schlacken, darum liebe ich deine Zeugnisse.
  • Від страху перед тобою жахається тїло моє, і судів твоїх я боюся. Аїн.
  • Der Schrecken vor dir lässt mein Fleisch erschauern und deine Entscheide fürchte ich.
  • Творив я суд і справедливість; не віддай мене ворогам у руки!
  • (Ajin) Ich tat Recht und Gerechtigkeit, gib mich nicht preis meinen Bedrückern!
  • Слузї твому будь порукою до доброго; не дай бутним пригнїчувати мене!
  • Tritt ein für das Wohl deines Knechts, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken!
  • Очі мої нетерплячо визирають спасення твого, і слова справедливостї твоєї.
  • Meine Augen verzehren sich nach der Rettung durch dich, nach dem Spruch deiner Gerechtigkeit.
  • Яви ласку твою слузї твому, і навчи мене уставів твоїх.
  • Handle an deinem Knecht nach deiner Liebe und lehre mich deine Gesetze!
  • Я твій слуга, дай менї зрозуміннє, і пізнаю сьвідчення твої.
  • Dein Knecht bin ich. Gib mir Einsicht, damit ich deine Zeugnisse erkenne!
  • Пора Господеві до дїла; вони закон твій зломили.
  • HERR, es ist Zeit zu handeln. Sie haben deine Weisung gebrochen.
  • Тому люблю заповідї твої над золото і над щире золото.
  • Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold.
  • Тому всї прикази твої вважаю зовсїм правими; ненавиджу кожну стежку льживу. Пе.
  • Darum halte ich alle deine Befehle für richtig, alle Pfade der Lüge hasse ich.
  • Дивні сьвідчення твої, тому хоронить їх душа моя.
  • (Pe) Wunderwerke sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
  • Обявлене слово твоє просьвічує, дає зрозуміннє людям простодушним.
  • Das Aufschließen deiner Worte erleuchtet, den Unerfahrenen schenkt es Einsicht.
  • Устами отвертими лакнув я, бо заповідей твоїх бажав.
  • Meinen Mund tat ich auf und lechzte, nach deinen Geboten habe ich Verlangen.
  • Повернися до мене і помилуй мене, як милуєш тих, що імя твоє люблять.
  • Wende dich mir zu, sei mir gnädig, gemäß deinem Entscheid für jene, die deinen Namen lieben!
  • Утверди шаги мої в слові твоїм, і не дай неправотї запанувати надо мною!
  • Festige meine Schritte durch deinen Spruch! Lass kein Unrecht über mich herrschen!
  • Вибави мене з неволї людської, то буду сповняти велїння твої.
  • Erlöse mich aus der Unterdrückung durch Menschen und ich will deine Befehle beachten.
  • Засьвіти лицем твоїм над слугою твоїм, і навчи уставів твоїх!
  • Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze!
  • Потоком плинуть сльози з очей моїх, бо люде не хоронять закону твого. Цаде.
  • Wasserbäche strömten aus meinen Augen, weil man deine Weisung nicht beachtet.
  • Справедлив єси, Господи, і праві суди твої.
  • (Zade) Gerecht bist du, HERR, und gerade sind deine Entscheide.
  • Ти заповідав сьвідчення твої в справедливостї і в повній вірностї.
  • Du hast deine Zeugnisse gegeben in Gerechtigkeit und in großer Treue.
  • Ревність моя сушить мене, напасники бо мої забули слова твої.
  • Der Eifer für dich verzehrt mich, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
  • Слово твоє випробоване, і любе слузї твому.
  • Dein Spruch ist rein und lauter und dein Knecht hat ihn lieb.
  • Малий я і мізерний; та не забув приказів твоїх.
  • Gering bin ich und verachtet, doch deine Befehle habe ich nicht vergessen.
  • Справедливість твоя, вічна справедливість, і закон твій правда.
  • Deine Gerechtigkeit ist auf ewig Gerechtigkeit und deine Weisung ist Treue.
  • Скорбота і горе постигли мене; та заповідї твої роскіш моя.
  • Bedrängnis und Drangsal haben mich getroffen, doch deine Gebote sind mein Ergötzen.
  • Справедливість сьвідчень твоїх вічна; дай менї зрозуміннє, і жити му! Коф.
  • Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse auf ewig. Gib mir Einsicht, damit ich lebe!
  • З цїлого серця кликав я; вислухай мене, Господи! Устави твої хоронити му.
  • (Qof) Ich rief zu dir mit ganzem Herzen: HERR, gib mir Antwort! Deine Gesetze will ich bewahren.
  • До тебе кликав я; спаси мене і сьвідчення твої сповняти му.
  • Ich rief zu dir: Errette mich! Und ich werde deine Zeugnisse beachten.
  • Перед досьвітом вставши, благав я; вповав на слово твоє.
  • Schon vor dem Morgengrauen kam ich und flehte, auf deine Worte hab ich gewartet.
  • Очі мої випереджували сторожу нічню, щоб над словом твоїм промишляти.
  • Den Nachtwachen kamen meine Augen zuvor, um nachzusinnen über deinen Spruch.
  • Почуй голос мій по милостї твоїй; Господи, по суду твому оживи мене.
  • Meine Stimme höre doch, in deiner Liebe, belebe mich, HERR, nach deinen Entscheiden!
  • Приближились ті, що задумали лихо; від закону твого вони далеко стали.
  • Nahe gekommen sind heimtückische Verfolger, sie haben sich weit entfernt von deiner Weisung.
  • Близько єси, Господи, і всї заповідї твої правда.
  • Doch du bist nahe, HERR, und alle deine Gebote sind Treue.
  • Від давна знаю із сьвідчень твоїх, що ти утвердив їх на віки. Реш.
  • Den Uranfang habe ich erkannt aus deinen Zeugnissen, denn bis in Ewigkeit hast du sie gegründet.
  • Споглянь на горе моє і вибави мене! Я бо не забув закону твого.
  • (Resch) Sieh doch mein Elend und befreie mich, denn ich habe deine Weisung nicht vergessen!
  • Заступи справу мою і визволи мене! Оживи мене по слову твому!
  • Verschaff mir Recht und löse mich aus, nach deinem Spruch belebe mich!
  • Далеко від беззаконних спасеннє, вони бо не дбають про устави твої.
  • Fern ist den Frevlern die Rettung, denn sie suchen nicht deine Gesetze.
  • Велика милість твоя, Господи; оживи мене по правосуддю твому.
  • HERR, groß ist dein Erbarmen, nach deinen Entscheiden belebe mich!
  • Багацько в мене напасників і гнобителїв моїх; від сьвідчень твоїх я не відхилився.
  • Groß ist die Zahl meiner Verfolger und Bedränger, doch ich bin nicht abgewichen von deinen Zeugnissen.
  • Бачив я невірних, і вони були огидою для мене, бо не хоронили слова твого.
  • Ich sah die Treulosen und empfand Ekel, weil sie deinen Spruch nicht beachteten.
  • Дивись, як я люблю велїння твої; по милостї твоїй, Господи, оживи мене!
  • Sieh doch, wie ich deine Befehle liebe. HERR, in deiner Liebe belebe mich!
  • Основа слова твого правда, і всякий присуд справедливостї твоєї вічній. Шін.
  • Das Wesen deines Wortes ist Treue, jeder Entscheid deiner Gerechtigkeit hat Bestand auf ewig.
  • Безвинного гонили мене дуки; та слова твого боїться серце моє.
  • (Schin) Fürsten verfolgten mich grundlos, doch mein Herz erbebt nur vor deinem Wort.
  • Радїю словом твоїм, як той, хто здобич велику находить.
  • Entzückt bin ich über deinen Spruch wie einer, der reiche Beute fand.
  • Брехню ненавиджу й гидую нею; закон твій люблю я.
  • Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung liebe ich.
  • Сїм раз у день хвалю тебе за присуди справедливостї твоєї.
  • Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen der Entscheide deiner Gerechtigkeit.
  • Великим спокоєм радуються ті, що люблять закон твій і нема для них спотикання.
  • Frieden in Fülle empfangen, die deine Weisung lieben, für sie gibt es keinen Anstoß zum Straucheln.
  • Я вповав на спасеннє твоє, Господи, і сповняв заповідї твої.
  • HERR, ich hoffe auf die Rettung durch dich und ich erfülle deine Gebote.
  • Душа моя хоронила сьвідчення твої, і вони менї вельми любі.
  • Meine Seele beachtete deine Zeugnisse, ich liebe sie innig.
  • Твої велїння і сьвідчення сповняв я, всї бо дороги мої перед тобою. Тав.
  • Ich beachtete deine Befehle und deine Zeugnisse, denn alle meine Wege liegen offen vor dir.
  • Моє благаннє нехай прийде близько до тебе, Господи! Дай менї зрозуміннє, по слову твому.
  • (Taw) HERR, mein Schreien dringe vor dein Angesicht. Gib mir Einsicht nach deinem Wort!
  • Моє моленнє нехай дійде до тебе! Вирятуй мене, по слову твому.
  • Mein Flehen um Gnade komme vor dein Angesicht, nach deinem Spruch befreie mich!
  • Уста мої віддадуть хвалу тобі, коли навчиш мене уставів твоїх.
  • Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis, denn du lehrst mich deine Gesetze.
  • Язик мій грімко промовить слово твоє, всї бо заповідї твої справедливість.
  • Deinen Spruch soll meine Zunge singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
  • Простягни руку твою на поміч менї! Твої бо велїння вибрав я.
  • Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn deine Befehle habe ich erwählt.
  • Тужив я за спасеннєм твоїм, Господи, і закон твій роскіш моя.
  • HERR, ich habe Verlangen nach der Rettung durch dich und deine Weisung ist mein Ergötzen.
  • Дай жити душі моїй, і буде тебе хвалити, і присуди твої нехай поможуть менї!
  • Meine Seele lebe, sodass sie dich lobe. Deine Entscheide sollen mir helfen.
  • Блукаю, мов вівця заблудивша; шукай слугу твого! Я бо не забув заповідей твоїх.
  • Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn nie habe ich deine Gebote vergessen.

  • ← (Псалмів 118) | (Псалмів 120) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026