Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 138) | (Die Psalmen 140) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
  • Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
  • Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
  • Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
  • Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
  • Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
  • Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
  • Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
  • Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
  • З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
  • Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
  • Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
  • Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
  • Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
  • Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
  • Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
  • Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
  • Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
  • auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
  • І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
  • Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
  • І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
  • Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
  • І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
  • Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
  • Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
  • Ich danke dir, dass ich so staunenswert und wunderbar gestaltet bin. Ich weiß es genau: Wunderbar sind deine Werke.
  • Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
  • Dir waren meine Glieder nicht verborgen, als ich gemacht wurde im Verborgenen, gewirkt in den Tiefen der Erde.
  • Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
  • Als ich noch gestaltlos war, sahen mich bereits deine Augen. In deinem Buch sind sie alle verzeichnet: die Tage, die schon geformt waren, als noch keiner von ihnen da war.
  • Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
  • Wie kostbar sind mir deine Gedanken, Gott! Wie gewaltig ist ihre Summe!
  • Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
  • Wollte ich sie zählen, sie sind zahlreicher als der Sand. Ich erwache und noch immer bin ich bei dir.
  • Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
  • Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, weicht von mir!
  • О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
  • Sie nennen dich in böser Absicht, deine Feinde missbrauchen deinen Namen.
  • Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
  • Sollen mir nicht verhasst sein, HERR, die dich hassen, soll ich die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
  • Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
  • Ganz und gar sind sie mir verhasst, auch mir wurden sie zu Feinden.
  • Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
  • Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne meine Gedanken!
  • Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!
  • Sieh doch, ob ich auf dem Weg der Götzen bin, leite mich auf dem Weg der Ewigkeit!
  • І подивись, чи йду я дорогою труду, і веди мене дорогою вічною.

  • ← (Die Psalmen 138) | (Die Psalmen 140) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026