Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Für den Chormeister. Nach der Weise Hinde der Morgenröte. Ein Psalm Davids.
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bleibst fern meiner Rettung, den Worten meines Schreiens?
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; und bei Nacht, doch ich finde keine Ruhe.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
Dir haben unsere Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
Wälze die Last auf den HERRN! Er soll ihn befreien, er reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat!
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, der mich anvertraut der Brust meiner Mutter.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und kein Helfer ist da!
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Viele Stiere haben mich umgeben, Büffel von Baschan mich umringt.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
Aufgesperrt haben sie gegen mich ihren Rachen, wie ein reißender, brüllender Löwe.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
Hingeschüttet bin ich wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder, mein Herz ist geworden wie Wachs, in meinen Eingeweiden zerflossen.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
Denn Hunde haben mich umlagert, eine Rotte von Bösen hat mich umkreist. Sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
Ich kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und starren mich an.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Du aber, HERR, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Entreiß mein Leben dem Schwert, aus der Gewalt der Hunde mein einziges Gut!
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Rette mich vor dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Büffel! — Du hast mir Antwort gegeben.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Versammlung dich loben.
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
Die ihr den HERRN fürchtet, lobt ihn; all ihr Nachkommen Jakobs, rühmt ihn; erschauert vor ihm, all ihr Nachkommen Israels!
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut des Elenden Elend. Er hat sein Angesicht nicht verborgen vor ihm; er hat gehört, als er zu ihm schrie.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
Von dir kommt mein Lobpreis in großer Versammlung, ich erfülle mein Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
Die Armen sollen essen und sich sättigen; den HERRN sollen loben, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
Alle Enden der Erde sollen daran denken und sich zum HERRN bekehren: Vor dir sollen sich niederwerfen alle Stämme der Nationen.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
Denn dem HERRN gehört das Königtum; er herrscht über die Nationen.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
Es aßen und warfen sich nieder alle Mächtigen der Erde. Alle, die in den Staub gesunken sind, sollen vor ihm sich beugen. Und wer sein Leben nicht bewahrt hat,
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
Nachkommen werden ihm dienen. Vom Herrn wird man dem Geschlecht erzählen, das kommen wird.
моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;