Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Dies sollen alle bekennen, die der HERR erlöst hat. Ja, er hat sie aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht — aus Ost und West, aus Nord und Süd.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen.
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Dort erlebten sie die Macht des HERRN, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
Nur ein Wort von ihm — und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Vor der ganzen Gemeinde sollen sie ihn rühmen und ihn loben vor dem Rat der führenden Männer.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
Hungernde Menschen siedeln sich dort an und gründen Städte, um darin zu wohnen.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Doch wenn sie immer weniger werden, wenn sie gebeugt sind von Unglück und Leid,
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Die aufrichtigen Menschen sehen es voll Freude, und alle niederträchtigen müssen verstummen.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.