Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 18) | (Das Buch Hiob (Ijob) 20) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Hiob antwortete und sprach:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
  • доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
  • Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
  • Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
  • Irre ich, so irre ich mir.
  • Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
  • Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
  • Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
  • so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
  • то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
  • Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
  • Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
  • Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
  • Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
  • Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
  • Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
  • Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  • Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
  • Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
  • Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
  • Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
  • Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
  • Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
  • Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
  • Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
  • Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
  • Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
  • Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
  • Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
  • Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
  • Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
  • Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
  • Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
  • Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
  • Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
  • Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
  • Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  • Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
  • Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
  • Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
  • Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
  • Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
  • Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
  • О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
  • mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
  • резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
  • Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
  • А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
  • Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
  • и я во плоти моей узрю Бога.
  • Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
  • Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
  • Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
  • Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
  • so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
  • Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 18) | (Das Buch Hiob (Ijob) 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026