Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 19) | (Das Buch Hiob (Ijob) 21) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 19) | (Das Buch Hiob (Ijob) 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026