Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 20) | (Das Buch Hiob (Ijob) 22) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Hiob antwortete und sprach:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Лишь только я вспомню — содрогаюсь, и трепет объемлет тело моё.
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • А между тем они говорят Богу: «отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?»
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он даёт им в удел страдания во гневе Своём?
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьёт от гнева Вседержителева.
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Вы скажете: «где дом князя, и где шатёр, в котором жили беззаконные?»
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • что в день погибели пощажён бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Кто представит ему пред лицо путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Сладки для него глыбы долины, и за ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
  • Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 20) | (Das Buch Hiob (Ijob) 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026