Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 20) | (Das Buch Hiob (Ijob) 22) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Hiob antwortete und sprach:
  • Тогда Иов ответил:
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • — Внимательно выслушайте меня;
    пусть это и будет от вас утешением.

  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Потерпите, пока я говорю,
    а когда умолкну, можете насмехаться.

  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Разве я жалуюсь человеку?
    Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Посмотрев на меня, ужаснитесь;
    положите ладонь на уста.

  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Размышляя об этом, я содрогаюсь,
    мое тело бросает в дрожь.

  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Почему нечестивые живут,
    достигая старости и возрастая силой?

  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Их дети вокруг них,
    их потомство у них на глазах.

  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Их дома в безопасности и страха не ведают,
    и жезла Божьего нет на них.

  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Их бык оплодотворяет и не извергает,
    их корова телится и не выкидывает.

  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Они высылают детей, как стадо,
    и чада их танцуют.

  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Они поют под бубен и арфу,
    веселятся под пение свирели.

  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • Они проводят дни в благополучии,
    и спокойно52 нисходят в мир мертвых.

  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • А Богу они говорят: «Оставь нас!
    Мы не хотим знать Твои пути.

  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему?
    Что пользы нам Ему молиться?»

  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Но благополучие их не в их руках;
    умысел злых далек от меня.

  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Но часто ли гаснет светильник нечестивых?
    Часто ли к ним приходит беда,
    удел, каким Бог наделяет в гневе?

  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Часто ли они уподобляются соломе на ветру,
    мякине, гонимой вихрем?

  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Вы говорите : «Бог приберегает наказание
    для их сыновей».
    Пусть Он воздаст им самим,
    чтобы впредь они знали!

  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Пусть своими глазами увидят гибель,
    пусть пьют гнев Всемогущего.

  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Что за дело им до семьи,
    остающейся после них,
    когда срок их жизни истечет?

  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Может ли кто-нибудь преподать Богу знание,
    Тому, Кто судит даже вышних?

  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • Один умирает в расцвете сил,
    в безопасности и покое,

  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • его тело53 дородно,
    кости мозгом напоены.

  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • А другой умирает, скорбя душой,
    не вкусив от жизни ни капли блага.

  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • И вместе будут лежать они в прахе,
    и облепят их черви.

  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Да, я знаю ваши мысли,
    и ваши уловки против меня.

  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Вы говорите: «Где теперь дом вельможи
    и шатры, в которых жили нечестивые?»

  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • Разве вы не расспрашивали путешественников,
    и рассказам их не внимали,

  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • как щадит нечестивого день беды,
    как день гнева его стороной обходит?

  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Кто его осудит ему в лицо?
    Кто воздаст ему за его дела?

  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • С почетом несут его хоронить
    и стражу возле могилы ставят.

  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Земля в долине ему сладка.
    Людской поток позади него,
    и перед ним — бесчисленная толпа.

  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
  • Как же вам утешить меня пустым?
    От ваших ответов лишь ложь осталась!


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 20) | (Das Buch Hiob (Ijob) 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026