Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.