Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • — Есть рудник для серебра
    и для золота есть горн плавильный.

  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Из земли добывают железо,
    и плавят медь из руды.

  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Тьме рудокоп полагает предел.
    Ищет он в отдаленных пределах
    руду в непроглядной мгле.

  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Далеко от жилья он роет колодец,
    в местах, что забыла стопа человека;
    висит он и зыблется вдали от людей.

  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Земля, на которой вырастает пища,
    изнутри изрыта, будто огнем.

  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Сапфиров62 россыпь в ее камнях,
    и в ней — золотой песок.

  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Пути к ним не знает хищная птица,
    соколиный глаз их не видел.

  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Гордые звери их не топтали,
    и лев по ним не ходил.

  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Человек на гранит простирает руку
    и с корнем вырывает горы.

  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Он прорубает проходы в скалах,
    и глаза его видят все их сокровища.

  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Он останавливает63 истоки рек,
    и сокровенное выносит на свет.

  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Но где можно найти мудрость?
    Где обитает разум?

  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Не знает смертный ее дома64;
    на земле живых ее не найти.

  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Пучина скажет: «Во мне ее нет»;
    и молвит море: «Не у меня она».

  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Ее не купить за червонное золото,
    не отвесить цену ее серебром.

  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Не купить ее ни за золото Офира,
    ни за драгоценный оникс и сапфир.

  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65
    на утварь из чистого золота не обменять.

  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Что говорить о кораллах и яшме;
    превыше рубинов стоимость мудрости.

  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Не сравнить с ней топазы из Куша66;
    не купить ее за отменное золото.

  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Откуда приходит мудрость?
    Где обитает разум?

  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Скрыта она от глаз всех живущих
    и от птиц небесных утаена.

  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Погибель и Смерть говорят:
    «Мы слышали только слух о ней».

  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Только Богу ведом к ней путь,
    Он знает ее жилище,

  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • ведь Он озирает края земли
    и видит все, что под небесами.

  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • Когда Он давал ветру силу
    и водам ставил пределы,

  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • когда Он дождю предписал устав
    и путь проложил для молний,

  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • Он увидел мудрость и восхвалил ее,
    утвердил ее, испытал

  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
  • и сказал человеку так:
    «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость,
    сторониться зла — это разум».


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026