Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.