Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —