Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 54) | (Der Psalter 56) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
  • Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида.
  • Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
  • Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого.
  • ( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
  • Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком,
  • (daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
  • грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують.
  • (Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
  • Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене.
  • ( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
  • Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо.
  • (Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
  • І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки я полетів би і відпочив би.
  • (Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
  • Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині.
  • (Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
  • Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі.
  • Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
  • Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті.
  • Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
  • Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього.
  • Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
  • Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство.
  • Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
  • Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б.
  • Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
  • А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий,
  • die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
  • з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку.
  • Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
  • Хай смерть поб'є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них.
  • Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
  • Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує.
  • Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
  • Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує.
  • Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
  • Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене.
  • Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
  • Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога.
  • Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
  • Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, Порушує свою умову.
  • Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
  • Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви.
  • Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
  • Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався.
  • Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
  • І ти, о Боже, зведеш у яму тління їх. Кровожерні та лукаві не доживуть до половини віку свого; я ж, Господи, надіюся на тебе.

  • ← (Der Psalter 54) | (Der Psalter 56) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026