Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
God Is My Strength and Portion Forever
A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
But as for me, my feet had almost stumbled,
my steps had nearly slipped.
my steps had nearly slipped.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
For I was envious of the arrogant
when I saw the prosperity of the wicked.
when I saw the prosperity of the wicked.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
For they have no pangs until death;
their bodies are fat and sleek.
their bodies are fat and sleek.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
They are not in trouble as others are;
they are not stricken like the rest of mankind.
they are not stricken like the rest of mankind.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Therefore pride is their necklace;
violence covers them as a garment.
violence covers them as a garment.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Their eyes swell out through fatness;
their hearts overflow with follies.
their hearts overflow with follies.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
They scoff and speak with malice;
loftily they threaten oppression.
loftily they threaten oppression.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
They set their mouths against the heavens,
and their tongue struts through the earth.
and their tongue struts through the earth.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
And they say, “How can God know?
Is there knowledge in the Most High?”
Is there knowledge in the Most High?”
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Behold, these are the wicked;
always at ease, they increase in riches.
always at ease, they increase in riches.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
All in vain have I kept my heart clean
and washed my hands in innocence.
and washed my hands in innocence.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
For all the day long I have been stricken
and rebuked every morning.
and rebuked every morning.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
If I had said, “I will speak thus,”
I would have betrayed the generation of your children.
I would have betrayed the generation of your children.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
But when I thought how to understand this,
it seemed to me a wearisome task,
it seemed to me a wearisome task,
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
until I went into the sanctuary of God;
then I discerned their end.
then I discerned their end.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Truly you set them in slippery places;
you make them fall to ruin.
you make them fall to ruin.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
How they are destroyed in a moment,
swept away utterly by terrors!
swept away utterly by terrors!
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Like a dream when one awakes,
O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
When my soul was embittered,
when I was pricked in heart,
when I was pricked in heart,
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
I was brutish and ignorant;
I was like a beast toward you.
I was like a beast toward you.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Nevertheless, I am continually with you;
you hold my right hand.
you hold my right hand.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
You guide me with your counsel,
and afterward you will receive me to glory.
and afterward you will receive me to glory.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Whom have I in heaven but you?
And there is nothing on earth that I desire besides you.
And there is nothing on earth that I desire besides you.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
For behold, those who are far from you shall perish;
you put an end to everyone who is unfaithful to you.
you put an end to everyone who is unfaithful to you.