Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Book Three
(Psalms 73–89)
A psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those whose hearts are pure.
(Psalms 73–89)
A psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those whose hearts are pure.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
But as for me, I almost lost my footing.
My feet were slipping, and I was almost gone.
My feet were slipping, and I was almost gone.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
For I envied the proud
when I saw them prosper despite their wickedness.
when I saw them prosper despite their wickedness.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
They seem to live such painless lives;
their bodies are so healthy and strong.
their bodies are so healthy and strong.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
They don’t have troubles like other people;
they’re not plagued with problems like everyone else.
they’re not plagued with problems like everyone else.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
They wear pride like a jeweled necklace
and clothe themselves with cruelty.
and clothe themselves with cruelty.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
These fat cats have everything
their hearts could ever wish for!
their hearts could ever wish for!
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
They scoff and speak only evil;
in their pride they seek to crush others.
in their pride they seek to crush others.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
They boast against the very heavens,
and their words strut throughout the earth.
and their words strut throughout the earth.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
And so the people are dismayed and confused,
drinking in all their words.
drinking in all their words.
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
“What does God know?” they ask.
“Does the Most High even know what’s happening?”
“Does the Most High even know what’s happening?”
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Look at these wicked people —
enjoying a life of ease while their riches multiply.
enjoying a life of ease while their riches multiply.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Did I keep my heart pure for nothing?
Did I keep myself innocent for no reason?
Did I keep myself innocent for no reason?
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
I get nothing but trouble all day long;
every morning brings me pain.
every morning brings me pain.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
If I had really spoken this way to others,
I would have been a traitor to your people.
I would have been a traitor to your people.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
So I tried to understand why the wicked prosper.
But what a difficult task it is!
But what a difficult task it is!
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Then I went into your sanctuary, O God,
and I finally understood the destiny of the wicked.
and I finally understood the destiny of the wicked.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Truly, you put them on a slippery path
and send them sliding over the cliff to destruction.
and send them sliding over the cliff to destruction.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
In an instant they are destroyed,
completely swept away by terrors.
completely swept away by terrors.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
When you arise, O Lord,
you will laugh at their silly ideas
as a person laughs at dreams in the morning.
you will laugh at their silly ideas
as a person laughs at dreams in the morning.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Then I realized that my heart was bitter,
and I was all torn up inside.
and I was all torn up inside.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
I was so foolish and ignorant —
I must have seemed like a senseless animal to you.
I must have seemed like a senseless animal to you.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Yet I still belong to you;
you hold my right hand.
you hold my right hand.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
You guide me with your counsel,
leading me to a glorious destiny.
leading me to a glorious destiny.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Whom have I in heaven but you?
I desire you more than anything on earth.
I desire you more than anything on earth.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
My health may fail, and my spirit may grow weak,
but God remains the strength of my heart;
he is mine forever.
but God remains the strength of my heart;
he is mine forever.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
Those who desert him will perish,
for you destroy those who abandon you.
for you destroy those who abandon you.