Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 11) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 13) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
  • Хто любить науку, той любить знаннє, хто ж гнївен за докір, той безрозумен.
  • Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
  • Добрящий знайде в Господа ласку, а чоловіка підступного він осудить.
  • Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
  • Не скріпить себе чоловік безбожеством, а корінь праведних не схитнеться.
  • Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
  • Жена честивая — вінець чоловікові, ледача ж — мов та гниль у костях його.
  • Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
  • Думки у праведних — про те, що правда, а задуми безбожних — зрада.
  • Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
  • Безбожних слова — укладаннє засїдок, щоб кров пролити, уста ж праведних — щоб рятувати їх.
  • Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
  • Доторкнись, нещастє безбожних — а вже й нема їх, а дім праведних стоїть.
  • Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
  • О скілько розумний чоловік, хвалять його, а переворотний серцем буде в погордї.
  • Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brots mangelt.
  • Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба.
  • Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
  • Праведний журиться й про життє скотини своєї, серце ж безбожних жорстоке.
  • Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
  • Хто поле своє порає, той має достаток хлїба, хто ж гає марно час, той розуму не має.
  • Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
  • Безбожний надиться на зло, немов полює, та корінь праведних держиться твердо.
  • Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
  • Безбожний замотується в слова уст своїх; та праведник вийде з біди.
  • Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
  • Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, і по вчинках рук його — нагорода йому.
  • Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
  • Дурному шлях його здається простим, розумен же той, хто слухає поради.
  • Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
  • Дурний досадує й зараз признається, розумний же мовчки скриває зневагу.
  • Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • Хто говорить (на судї) те, що, знає, той говорить правду, у сьвідка же льживого — омана.
  • Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
  • Инший пустослов ранить язиком, мов мечем, язик же мудрий — загоює.
  • Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
  • Уста правдомовні во віки пробувають, а язик ложний — на хвилину.
  • Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
  • Омана — в серцї в тих, що лихо замишляють; а радость у тих, хто мир совітує.
  • Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
  • Праведному біди нїякої не буде, а в беззаконників нещастя буде повно.
  • Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
  • Гидота в Господа уста, що лож сплїтають, хто ж правду говорить, йому благоугоден.
  • Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
  • Розсудливий чоловік ховає мовчки знаннє, дурного ж серце виголошує дурноту.
  • Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
  • Трудящого рука доробиться пановання, а лїнива буде підданою.
  • Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
  • Туга в серцї придавлює людину, та слово приязне її розвеселяє.
  • Der Gerechte hat’s besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
  • Праведний показує ближньому свойму дорогу, а дорога безбожних веде його на манівцї.
  • Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
  • Лїнивому свого влову не жарити, а добро людини роботящої має велику цїну.
  • Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.
  • На дорозї правди — життє, й нема на її стежцї смертї.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 11) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026