Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.
"Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу". Так говорит Господь.
Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.
"Пастухи эти отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: "Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о вас, Я накажу вас за все ваши злые дела"". Так говорит Господь.
Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und viel werden.
"Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, которые покинули Меня, и приведу на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и они вырастут счастливыми.
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись". Так говорит Господь.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
Вот весть от Господа: "Настанет время, когда Я воздвигну Праведную Отрасль для Давида. Он будет править мудро, он восстановит справедливость.
Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit.
Во времена этой Праведной Отрасли спасётся Иудеяи будет в безопасности Израиль. Имя его "Господь -праведность наша".
Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!
Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: "Жив Господь, жив Единственный, Кто вывел народ Израиля из Египта",
sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt und gebracht aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen!
а скажут по-новому: "Жив Господь, жив Единственный, Кто привел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил". И народ Израиля будет жить на своей земле".
Wider die Propheten. Mein Herz will mir in meinem Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten;
Весть пророкам: Сердце моё разбито, кости мои ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господа,
daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht.
ибо земля Иудеи полна прелюбодеяния, люди неверны во всём, Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, пророки стремятся ко злу и силу свою отдают лжи.
Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der HERR.
"Пророки — зло, и священники — зло. Я видел их зло в храме Моём". Так говорит Господь.
Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
"Я перестану посылать им вести, и будут они ходить, как в темноте по скользкой дороге. Они будут падать. Я им пошлю несчастья, накажу пророков и священников". Так говорит Господь.
Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;
"Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала. Они от Господа в сторону уводили людей.
aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra.
Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, прелюбодействуют, слушают ложь и следуют ей. Они поддерживают злодеев в их зле, и нет конца их грешным делам. Они — как жители Содома. Иерусалим — как Гоморра".
Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
Вот что Господь говорит о тех пророках: "Я накажу их, есть заставлю отравленную пищу, пить отравленную воду. От них пришла в Иерусалим духовная болезнь".
So spricht der HERR Zebaoth: Gehorchet nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde.
Господь Всемогущий говорит: "Не обращайте внимания на речи этих пророков, они обманывают вас и ублажают мечтами своего ума, а не от Господа вестями".
Sie sagen denen, die mich lästern: »Der HERR hat’s gesagt, es wird euch wohl gehen»; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.
Есть люди, которые Господни вести ненавидят. Эти пророки другое говорят тем людям. Они им говорят: "Мир будет с вами". Некоторые люди очень упрямы, они творят всё, что хотят. И пророки говорят, что ничего плохого с ними не случится.
Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört?
Но ни один из этих пророков не стоял на совете Господа, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.
Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.
Но наказание Господа на них, как гроза, налетит. Как смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.
Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr’s wohl erfahren.
Гнев Господа не прекратится, покуда Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё поймёшь.
Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
Не Я посылал тех пророков — сами они прибежали, сами они пророчествовали от имени Моего.
Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
Если бы они состояли в Моём небесном совете, то несли бы вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от злого пути, от совершения зла.
Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
Я, Господь, всегда рядом. Так говорит Господь. Но Я также Бог, Который далеко. Я повсюду.
Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR.
От Меня человек может скрыться в тайных местах, но не трудно мне увидеть его, поскольку Я всюду: на небе и на земле. Так сказал Господь.
Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt.
Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: "Мне снилось!" Я слышал, как они так говорили.
Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen
Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи.
und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal.
Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.
Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR.
Солома — это не пшеница, так и эти сны — не Мои вести. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её.
Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она как молот, разбивающий камни.
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого.
Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat’s gesagt.
Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть.
Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Я против лживых пророков, которые проповедуют сны свои, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи, — говорит Господь.
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
"Народ Иудеи или пророк, или священник может спросить: "Иеремия, что возвестил Господь?" Ты ответишь им так: "Вы — тяжкое бремя Господа, и я это бремя сброшу". Так сказал Господь.
Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: »Das ist die Last des HERRN,« den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Пророк или священник, или кто-то из людей может сказать: "Вот весть от Господа". Этот человек лжёт — Я накажу его и всю его семью.
Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: »Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?
Вот что скажете вы друг другу: "Что Господь ответил?" или "Что Господь сказал?"
Und nennt’s nicht mehr «Last des HERRN»; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine Last» sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
Но слов "Тяжёлое бремя Господа" никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.
Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR?
Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: "Что ответил тебе Господь?" или "Что сказал Господь?"
Weil ihr aber sprechet: «Last des HERRN,« darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine «Last des HERRN« nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt’s nicht nennen «Last des HERRN»:
Но не говори: "Бремя Господнее", иначе Господь тебе скажет: "Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа". Я не велел тебе говорить такие слова.
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen
Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, Я подниму тебя, как тяжкое бремя, и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.