Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 18) | (Das Evangelium nach Lukas 20) →

Lutherbibel

Сучасний переклад Біблії

  • Und er zog hinein und ging durch Jericho.
  • Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
  • Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
  • Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
  • Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
  • Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
  • Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
  • Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
  • Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
  • І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
  • Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
  • Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
  • Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
  • І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
  • Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
  • Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
  • Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
  • Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
  • Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
  • Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».
  • Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
  • Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
  • und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
  • Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
  • Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
  • Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
  • Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
  • Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
  • Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
  • Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
  • Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
  • Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
  • Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
  • То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
  • Der andere kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
  • Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
  • Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
  • Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
  • Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
  • Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
  • ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
  • Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
  • Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
  • Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
  • Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich’s mit Zinsen erfordert.
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
  • Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmet das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
  • І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
  • Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
  • А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
  • Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
  • „Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
  • Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».
  • Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
  • Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
  • Und es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
  • Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
  • und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
  • з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
  • Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so saget also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
  • А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
  • Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
  • Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
  • Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
  • А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
  • Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
  • Вони відповіли: «Він потрібен Господу».
  • Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
  • Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
  • Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
  • Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
  • Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
  • А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
  • und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
  • Вони вигукували:
    «Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
  • Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
  • Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
  • Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
  • Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
  • Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
  • und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen.
  • Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
  • Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
  • und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
  • й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».
  • Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
  • Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
  • und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus »; ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube.
  • Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
  • Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten;
  • Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.
  • und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn.
  • Вони нічого зробити не могли, бо всі люди слухали Ісуса й горнулися до Нього.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 18) | (Das Evangelium nach Lukas 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026