Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
The Death of Lazarus
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
I Am the Resurrection and the Life
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei 15 Feld Weges;
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
Jesus Weeps
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
Die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
und sprach: Wo habt ihr ihn hin gelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
So the Jews said, “See how he loved him!”
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Jesus Raises Lazarus
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volks willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
The Plot to Kill Jesus
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
So from that day on they made plans to put him to death.
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?