Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 9) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 11) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
  • Peter and Cornelius

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
  • gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
  • a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
  • About the ninth hour of the daya he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist’s? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
  • And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
  • Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
  • And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
  • He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
  • When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
  • and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
  • Peter’s Vision

    The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourb to pray.
  • Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
  • And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
  • and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
  • Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
  • In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
  • Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
  • And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
  • Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
  • But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
  • And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
  • Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
  • This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
  • Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
  • Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
  • and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;
  • And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
  • Rise and go down and accompany them without hesitation,c for I have sent them.”
  • Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin’s, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
  • And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
  • And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
  • Da rief er sie hinein und herbergte sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
  • So he invited them in to be his guests.
    The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
  • And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
  • When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
  • But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
  • And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
  • Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubt Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
  • So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
  • Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
  • And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,d and behold, a man stood before me in bright clothing
  • und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
  • and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
  • Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
  • Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
  • So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;
  • Gentiles Hear the Good News

    So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
  • but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • Ihr wisset wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles,
  • As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
  • die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
  • you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.
  • And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
  • Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
  • but God raised him on the third day and made him to appear,
  • nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
  • not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
  • And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
  • Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
  • To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
  • The Holy Spirit Falls on the Gentiles

    While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
  • Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
  • And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
  • denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
  • For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
  • Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
  • “Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
  • Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
  • And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 9) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026