Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
  • І ви були мертві вашими провинами й гріхами,
  • in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
  • в яких ви колись звичаєм цього світу жили, згідно з владою князя повітря, духа, що діє тепер у синах бунту.
  • unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
  • Між тими і ми всі колись жили в наших похотях тілесних, виконуючи примхи тіла і природних нахилів, і були ми з природи дітьми гніву, як і інші.
  • aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
  • Та Бог, багатий милосердям, з-за великої своєї любови, якою полюбив нас,
  • da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)
  • мертвих нашими гріхами, оживив нас разом із Христом — благодаттю ви спасені! —
  • und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
  • І разом з ним воскресив нас, і разом посадовив на небі у Христі Ісусі;
  • auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
  • щоб у наступних віках він міг показати надзвичайне багатство своєї благодаті у своїй доброті до нас у Христі Ісусі.
  • Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
  • Бо ви спасені благодаттю через віру. І це не від нас: воно дар Божий.
  • nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
  • Воно не від діл, щоб ніхто не міг хвалитися.
  • Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
  • Бо ми його створіння, створені у Христі Ісусі для добрих діл, які Бог уже наперед був приготував, щоб ми їх чинили.
  • Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
  • Тож пам'ятайте, ви, колись погани тілом, — яких звуть “необрізанням” ті, що звуться “обрізанням”, довершеним рукою на тілі, —
  • daß ihr zu derselben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
  • що ви того часу були без Христа, відлучені від прав ізраїльського громадянства й чужі заповітам обітниці, без надії і без Бога в цьому світі.
  • Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
  • Тепер же в Христі Ісусі, ви, що колись були далекі, стали близькі кров'ю Христовою.
  • Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
  • Бо він — наш мир, він, що зробив із двох одне, зруйнувавши стіну, яка була перегородою, тобто ворожнечу, — своїм тілом
  • nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,
  • скасував закон заповідей у своїх рішеннях, на те, щоб із двох зробити в собі одну нову людину, вчинивши мир між нами,
  • und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
  • і щоб примирити їх обох в однім тілі з Богом через хрест, убивши ворожнечу в ньому.
  • Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;
  • Він прийшов звістувати мир вам, що були далеко, і мир тим, що були близько;
  • denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
  • бо через нього, одні й другі, маємо доступ до Отця в однім Дусі.
  • So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
  • Отже ж ви більше не чужинці і не приходні, а співгромадяни святих і домашні Божі,
  • erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,
  • побудовані на підвалині апостолів і пророків, де наріжним каменем — сам Ісус Христос.
  • auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,
  • На ньому вся будівля, міцно споєна, росте святим храмом у Господі;
  • auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
  • на ньому ви теж будуєтеся разом на житло Бога в Дусі.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026