Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Da antwortete Ijob und sprach:
Job Says There Is No Arbitrator between God and Man
Then Job answered,
Then Job answered,
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.