Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Job

    Then Job replied:
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026